О названии книги

Буквальный перевод названия книги «Арфилей Тоhар»«Облака (Туманы) чистоты/сияния» — имеется в виду облако, которое покрывало вершину горы Синай, когда Моисей поднялся туда для получения Торы (Исход 20:17-18); это выражение используется также и в молитвеннике (Мусаф Рош hа-Шана) как напоминание о Даровании Торы: «и Ты явился нам из облаков сияния».

Слово Тоhар (букв. «чистота») родственно словам Зоhар («сияние»), Цоhар («источник сияния»), Цоhораим («полдень»), так что Тоhар – это «сияющая чистота». Таким образом, название книги можно было бы перевести как «Облака Сияния» или же «Затуманенный свет».

Смысл такого названия состоит в том, что на уровне высших идей, которым посвящена эта книга, невозможно четкое и формализованное описание; понятия неизбежно «расплываются», и поэтому «высший свет» в нашем восприятии сегодня (впрочем, как и в восприятии еврейского народа когда-то, при получении Торы на горе Синай) поневоле «затуманен».

История книги «Арфилей Тоhар»

Материал, вошедший в «Арфилей Тоhар», был записан равом Куком как часть его философского дневника в Яффо, с 1904 по 1914 г.

Текст писался сразу набело, без помарок и исправлений и никогда не редактировался. (Пример рукописи р. Кука см. в блоке фотографий в начале книги.) Весной 1914 г. р.Кук передал рукопись в печать и написал своему сыну, раву Цви-Иеhуде Куку (который в этот момент был в отъезде в Европе) письмо, где сообщал, что он «хочет издать книгу в таком виде, в каком она спонтанно вышла из под его пера», чтобы она оставалась горячей и живой и чтобы именно в таком виде ее читали и понимали.

Летом 1914г., когда р.Кук уехал в Европу на конференцию «Агудат Исраэль», началась Первая мировая война, так что р.Кук не мог вернуться в Страну вплоть до 1919 г. Из книги тем временем успели напечатать около двух третей, но из-за войны ее печатание приостановилось. Таким образом, первое (частичное) издание «Арфилей Тоhар» 1914 г. сегодня является библиографической редкостью, и в своем исходном виде книга почти не была известна. Многие отрывки из «Арфилей Тоhар» (как и других частей философского дневника р. Кука) вошли в сборники «Орот» и «Орот hа-Кодеш», но сама книга целиком долгое время не переиздавалась.

Только к 1983 г. р.Цви-Иеhуда разрешил переиздать книгу. В этом втором издании было сделано небольшое количество правок, призванных смягчить некоторые наиболее резкие и радикальные высказывания рава Кука, – чтобы неподготовленные читатели не сделали бы слишком далеко идущих выводов из своего неправильного понимания текста. (Эта опасность – ввиду которой полное издание книги столь долго откладывалось – существует, конечно, и сегодня.) По выходе издания 1983 г. некоторые исследователи р.Кука сравнили его с первым изданием 1914 г. и обнаружили эти правки.

В конце концов, в 1994 г. исходные оригинальные рукописи всего философского дневника р.Кука вышли в свет в полном виде, с восстановлением всех купюр под названием «Шмона Квацим» («Восемь дневников», в 3 томах; второй «дневник» этого сборника составляют «Арфилей Тоhар»). Это издание при выходе в свет было мгновенно раскуплено, и несколько лет его невозможно было достать – настолько, что имелись в продаже даже его «самиздатовские» ксерокопии.

В 2002 г. вышло еще одно издание «Шмона Квацим» (в 2 томах), которое сегодня можно приобрести.

Перевод

Перевод отрывков из «Арфилей Тоhар» представляет собой, конечно, очень непростую задачу. Наш перевод не является буквальным, мы стремились, скорее, передать смысл отрывков в рамках учения р. Кука в целом. Когда мы не могли подобрать подходящий термин по-русски, мы давали (иногда в скобках) несколько вариантов перевода. В круглых скобках мы добавили также некоторые пояснения по ходу перевода, а в квадратных (иногда) — изменения и добавления, сделанные редактором ивритского издания 1983 г. Все примечания и комментарии сделаны переводчиками и редакторами перевода.

В издании «Шмона Квацим» (в отличии от изданий 1914 или 1983 г.) все отрывки пронумерованы редактором. В нашем переводе мы даем нумерацию отрывков по изданию «Шмона Квацим» (Ковец Бет – «Второй Дневник»), указывая также номер страницы по более распространенному изданию 1983 г.

Мы надеемся, что эти тексты дадут пищу собственным размышлениям читателей и будут служить дл них стимулом к дальнейшему изучению текстов р. Кука.

В переводе отрывков и их последующем редактировании принимали участие Зеев Дашевский, Леви Китросский, Меир Левинов, Гершон Левицкий, Хаим Левицкий, Соня Гуткина, Ицхак Стрешинский. Общая редакция: Пинхас Полонский.