Потеряно и найдено в переводе (Мегила 9)

Представьте себе молодого человека только что пережившего переход к еврейскому религиозному образу жизни. Старые ценности и истины потеряли авторитет, а новые ещё плохо усвоены. У него много вопросов, которые непонятно кому можно задать. Изучение Танаха и Талмуда начато, но это вещь очень непривычная, которую трудно сопрячь с предыдущими знаниями. Непонятно, где надо анализировать, а где слепо принимать на веру. И тут он нашел для себя легкий трактат, который читается относительно легко — Мегила. От процедурных вопросов чтения свитка Эстер, Мишна переходит к самым разным вопросам, объединенным только формальным построением фрагментов: нет никакой разницы между А и B, кроме списка С.
Мишна (8Б): Нет разницы между тфиллин и мезузой [,с одной стороны,] и книгами [,с другой стороны], кроме того, что книги пишут на всех языках, а тфилин и мезузот – только иврит квадратным шрифтом. А рабби Шимон бен Гамлиэль говорит, что и книги разрешили только по-гречески.
Гемара (9А-Б) говорит, что и книги разрешили только из-за истории с царем Талмаем (Птолемеем), и излагается известная Агада, что царь решил получить перевод Торы на греческий, и без предупреждения засадил 70 мудрецов переводить, причем они не могли общаться. Тем не менее, они перевели одинаково, а главное, сделали одни и те же отклонения от оригинала. Талмуд дает список изменений, притом, как правило, не поясняет, почему именно сделаны эти изменения.
И вот тут возникает такой же эффект, как при чтении Библии первый раз – все незнакомое, наконец, хоть что-то — фараон! Так же и тут, наконец появляется известное историческое лицо – царь Птолемей (хотя какой?) А также греческий язык. Можно что-то сравнить с чем-то. Лирический герой сей заметки, совпадающий с автором, узнаёт, что дед жены дружит с гебраистом Иосифом Амусиным. Наверное, он может проверить, есть ли в том самом древнегреческом переводе изменения, указанные в Талмуде.
Действительно, у Амусина, благословенной памяти, были все орудия для этого. В Талмуде лежала на этом месте закладка, была и Септуагинта, а его жена была классицистом, то есть хорошо знала древнегреческий и латинский. Просмотрели изменения – ничего нет, кроме одного.
Амусин отнесся к этому довольно спокойно, он, видимо, и не думал, что Талмуд сообщает исторические сведения. Но для неофита, который объяснял хозяину, почему он не будет есть бутерброд с сыром к чаю, это было менее просто. В конце концов, начинающий пришел к выводу, что, наверное, тот перевод, о котором говорит Талмуд, не сохранился. Примерно так вышел из положения Хлестаков: «Ах да, это правда, это точно Загоскина; а вот есть другой «Юрий Милославский», так тот уж мой».
Теперь хочется, наконец, разобраться, что же действительно произошло.
Во-первых, непонятно, что собственно перевели. Все примеры в Талмуде из Пятикнижия, но, может быть, в остальных книгах не было изменений? Ответ на этот вопрос не особенно ясен, его затрудняется дать, например, Гедалия ибн Яхия в книге «Цепочка Традиции» («Шалшелет аКаббала», 16 век). В еврейских сочинениях рассматриваются оба варианта – собственно Тора в пяти книгах или весь корпус Священного Писания. В книге о Септуагинте Эмануэля Това предполагается, что та книга, которая сейчас называется Септуагинтой, состояла сначала только Пятикнижия, а потом всей еврейской Библии. И даже больше, чем Танах, так как включает книги, которые и были написаны по-гречески, а также переводы с утраченными исходниками. Некоторые переводы носят следы более поздней редактуры, и хорошо видно, что делались разными людьми.
Далее, были ли разные варианты Септуагинты? Конечно! Более того, критический анализ текста Септуагинты является серьёзной научной задачей. Другой задачей является реконструкция того текста на иврите, с которого делался перевод. После открытия рукописей Мертвого моря существование текстов, отличных от масоретских , было подтверждено. Многие варианты подтверждают гипотезу, что перевод нынешней Септуагинты делался не с масоретского текста. Тогда не особо удивительного, что это не перевод, о котором говорят Мудрецы Талмуда, у них как раз текст, близкий к масоретскому или совпадающий с ним. Разные варианты «перевода семидесяти» могли и не сохраниться, особенно тот исходный вариант. Пожар Александрийской библиотеки мог уничтожить лучшие рукописи.
Однако и сам лист поправок вызывает значительные затруднения. Первая из них – будто бы поменяли порядок слов: Бог сотворил в начале… Никто толком не может объяснить, как это помогает. Вроде надо подавить мысль, что кто-то сотворил Бога. Именно этот вопрос, между прочим, часто возникает у детей и некоторых взрослых. Так, Ричард Докинз все время во время дискуссий все время затрудняет своих религиозных оппонентов вопросом, если Бог сотворил все, кто сотворил Его? Оставив детские вопросы в стороне, как помогает перестановка слов? Будто бы не подумают, что «В начале» — это имя божества, что сотворило Бога (не дай Бог, конечно!)
И Раши, и Тосфот отмечают невозможность гипотезы. И действительно, там ясно написано Ен Архе (тот же корень, что и в слове архаический) эпоесен (тот же корень, что и в слове поэзия) о Теос (тот же корень, что и в слове теология) тон уранон (артикль с тем же корень, что и в планете Уран) кай (и) тен ген (земля, как в слове география). Невозможно думать, что В начале есть имя. Гипотеза, что якобы по-гречески принято начинать с главного деятеля, тоже неверна, простой и знаменитый пример: «Гнев, воспой о богиня, Пелеева сына, Ахилла» (Μῆνιν ἄειδε, θεά, Πηληιάδεω Ἀχιλῆος)
Махарша, пытаясь, осознать, что же произошло, выдвигает интересную гипотезу, что дело вовсе не в порядке слов, а дело в борьбе с предположением об эллиптическом обороте. А вдруг подумают, что подлежащее пропущено? И тогда альтернативная гипотеза будет такая: «[Первоисточник] в начале создал Бога, небо и землю». Эллипсис действительно возможен, о чем говорит и Раши: вдруг ты подумаешь, что здесь эллипсис и первый стих имеет смысл «В начале [всего] сотворил Бог» (вставляет слово «всего»).
Что, однако, неизвестно Раши, Тосфот и, страшно сказать, наверное, и Махарша, что в греческом есть падежная система, поэтому там ясно, что Бог – в именительном падеже, а «небо и земля» — в винительном. В ивритском оригинале есть нечто сходное – предлог винительного падежа эт, но он таинственным образом связан с определенным артиклем, и пропадает, если артикля нет.
Поэтому дело не столько в несоответствии греческому тексту, известному сейчас как Септуагинта, сколько в самом списке!
Поэтому стОит обдумать другое направление. И ортодоксальная мысль, и научная считают, что Агада может иметь в виду не непосредственный буквальный смысл, а иносказательный. Да и, конечно, не следует думать, что Агада есть учебник истории. История с переводом на греческий, в частности, описана сильно по-разному в разных источниках: Филон, Иосифон, историография Средних Веков и Нового времени и везде не выглядит как историческое повествование. Поэтому, представляется, что мнение, встречаемое и в научной литературе более веское, а именно, что список вскрывает скорее трудности оригинала, которые надо преодолевать и в переводе, и в толковании, а перевод, как известно, всегда включает толкование.
Посмотрим теперь на первый стих снова. Мудрецы Талмуда и сами пользовались толкованием как эллиптических оборотов, то есть, попросту вставляли слова для понимания. Это есть и в других переводах: Онкелоса и Ионатана. Точно так же они утверждали, что есть особая традиция понимания текста, в некоторых отделах тайная. Что же их беспокоила по-настоящему? Мы находим во многих местах Талмуда полемику с еретиками. Кто же это еретики? Одна из групп еретиков того времени – гностики. Данная секта утверждала, что ей известна тайная традиция. На это так просто не возразишь, так как и сами талмудисты имели тайную традицию, и простой человек не всегда мог понять, какая традиция более тайная и почтенная. В тайном смысле гностиков все было немного наоборот. В частности, они утверждали, что Элоким из Торы есть демиург и был сам создан истинным первоначальным Богом и получил от него задание творить мир, с которым справился плохо. Тогда опасения Мудрецов по неправильному альтернативному пониманию стиха становятся понятны.
[Истинный Бог] в начале сотворил демиурга, небо и землю, а земля была безвидна и пуста, и сказал демиург: да будет свет. Первое слово пропущено, чтобы не раскрывать тайную гностическую традицию, но намек налицо. А доказать, что Элоким в именительном падеже однозначно нельзя, так как ЭТ может отсутствовать из-за отсутствия артикля. И тогда Мудрецы Талмуда говорят: надо объяснять так: Бог сотворил в начале… Тогда гностицизм не пройдет!
Второе место из списка. – Сделаю человека в образе и по подобию. В тексте Торы перед нами написано: И СКАЗАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ: «СОЗДАДИМ ЧЕЛОВЕКА ПО ОБРАЗУ НАШЕМУ, ПО ПОДОБИЮ НАШЕМУ, И ДА ВЛАДЫЧЕСТВУЮТ ОНИ НАД РЫБОЮ МОРСКОЮ И НАД ПТИЦАМИ НЕБЕСНЫМИ И НАД СКОТОМ И НАД ВСЕЮ ЗЕМЛЕЮ И НАД ВСЕМИ ГАДАМИ, ПРЕСМЫКАЮЩИМИСЯ ПО ЗЕМЛЕ». И СОТВОРИЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ ЧЕЛОВЕКА ПО ОБРАЗУ СВОЕМУ, ПО ОБРАЗУ ВСЕСИЛЬНОГО СОТВОРИЛ ЕГО, МУЖЧИНУ И ЖЕНЩИНУ СОТВОРИЛ ИХ. (1:26-27)
Посмотрим сразу четвертое место в списке.
ВОТ РОДОСЛОВНАЯ КНИГА ЧЕЛОВЕКА: КОГДА ВСЕСИЛЬНЫЙ СОТВОРИЛ ЧЕЛОВЕКА, ПО ПОДОБИЮ ВСЕСИЛЬНОГО ОН ЕГО СОЗДАЛ. МУЖЧИНУ И ЖЕНЩИНУ СОТВОРИЛ ИХ, И БЛАГОСЛОВИЛ ИХ И НАРЕК ИМ ИМЯ «ЧЕЛОВЕК» В ДЕНЬ СОТВОРЕНИЯ ИХ. (5:1-2)
Согласно Талмуду оно читается/переводится как: МУЖЧИНУ И ЖЕНЩИНУ СОТВОРИЛ ЕГО.
В Мехилте (Бо), однако, изменяется часть стиха 1:27 (МУЖЧИНУ И ЖЕНЩИНУ СОТВОРИЛ ИХ) в том же направлении, что и в главе 5.
По-видимому, проблема у этих мест общая – человек создан по образу и подобию Бога (в главе 5 – только по подобию, а в конце главы 1 – только в образе), и тут же говорится, что людей много, и даже с самого начала сотворено двое. Это создает ложное ощущение множественности в Божественном и, ещё хуже, намекает на полярность пола. Надо сказать, что последнее тоже достаточно болезненно, так как все идолопоклонники представляли себе богов, как некое семейство по парам. Тора последовательно борется с мифологией, поэтому полярность полов дано в кошерном вариант – Бог и Израиль, как жених и невеста. А тут вдруг два стиха, которые легко можно понять как множественность или полярность в Боге. Поэтому, Мудрецы считают необходимым по крайней мере перейти к единственному числу: эесе, баро. С эти хорошо идет Агада из трактата Эрувин, что первоначальный человек был один из мужской и женской половины. Греческий опять к делу отношения не имеет, потому что и там множественное число употребляемо вместо единственного, например, для скромности.
Поэтому, достаточно ясно, что данное место выделено, как особо опасное ввиду действительных принципиальных трудностей. Во-первых, вообще – «в образе и по подобию»? И почему один раз оба выражения, а ещё два раза только одно из них? И почему это тесно соседствует с тем, что человек – мужчина и женщина/мужской и женский? Два или полярный, все равно трудно. На этом фоне множественное число глагола – просто семечки. Ну, посоветовался, ну поскромничал, ну имел в виду, что и сам человек будет участвовать в своем становлении. Whatever. В одном месте снимается множественное число в глаголе, а в другом — в концовке слова «сотворил их», но и то, и другое — просто индикатор трудных мест.
Параллельные места в истории о переводе дают другое варианты: «И создал Бог человека в образе и в подобии» (в Танхума, 19 и в Мидраш Гадоль Исход, 4:20, здесь подобие упомянуто и при сотворении, в то время как в оригинале оно есть только при планировании в 1:26), очевидно, обходится другая трудность – почему пропало подобие?
По-видимому, и другие места надо рассматривать как список трудных для толкования мест. Греков бы вполне устроило, что Бог кончил работу в седьмой день и объявил его днем отдыха. Так же как вывел из Египта и объявил это праздником. Это евреям с их принципом подражания Богу, трудно понять как «закончил работать в седьмой день?» Отчего и доказывается, что переводить надо «закончил в шестой день».
Мы не будем проходить весь список, остановимся на зайце и кролике. Какое именно место имеется в виду? Есть и в Левите 11:6 и во Второзаконии 14:7. И тут обнаруживается потрясающая путаница.
Талмуд не открывает, о каком месте из дух идет речь, только порядок расположения мест скорее указывает на Второзаконие. Но, возможно и оба. Далее, мне неизвестно, обращал ли кто-то внимание на то, что животные перечислены там в разном порядке. Ни одно из них не переведено в существующей Септуагинте нормальным словом. Порядок слов в Септуагинте один и тот же, а не как в масоретском тексте.
Перевод одного из них «мохнатый ногами» (сеирей раглаим), в то время как в Талмуде «с молодыми ногами» (цеирей раглаим), что почти одно и то же. К тому же и «мохнатый ногами» может быть метафорой к быстроногому, а в одной из рукписей Талмуда действительно через букву «син», то есть «мохнатый ногами».
Согласно версии Талмуда нормальное слово «лагос» (заяц) не использовалось, чтобы не получилось имя жены царя Птолемея. Точная идентификация Птолемея не дана, а их было как Людовиков во Франции. Но скорее всего, это Птолемей 2-ой Филадельф. Он был женат дважды, но обеих жен звали Арсиноя. Вторая из них была и сестра, удобно, конечно, как ни назовешь, не ошибешься. Это, к слову сказать, единственный инцест в Торе, про которые не указано никакого наказания по суду, а сама связь описана двусмысленным словом «хесед» (Левит 20:17). В этом как бы можно увидеть смягчение позиции, чтобы не позорить лишний раз царя, которые был и царём над евреями. Птолемей поступил по обычаю египетских фараонов (другое объяснение, что все человечество произошло от такой связи среди потомков Адама, Санхедрин 58B) Не исключено полностью, что речь идет о соратнике Александра Македонского, а по некоторым сведениям и сводном брате, которого звали Птолемей 1-ый Сотер или Птолемей Лагид. Он был большой сторонник культуры и основал ту самую Александрийскую библиотеку, а сам написал не дошедшую до нас историю войн Александра. Его жен звали Береника и Эвридика. И уж чтобы закрыть тему – у Птолемея 3-го жену звали тоже Береника.
Остается слабая возможность, что боялись задеть отчество первого Птолемея Лагида (сына Лагоса, редкое греческое имя). А также одно из наименований династии – Лагиды. Может быть, эхо этого в Палестинском Талмуде Мегила 71Д и Мидраш Левит Раба 13:5, где вместо «жена царя» стоит «мать царя».
Но не предположить ли и тут, что не хотели переводить буквально, чтобы избежать перестановок, а также точных идентификаций, и путаница вышла ужасная. И не надо объяснять, что не заяц, а даман. И что кролик/заяц отрыгивает как то особо, не как корова. (Замечание: известная нам Септуагинта использует слово «лагос» в более поздних книгах, не Пятикнижии. Зато в переводе Акилы «лагос» используется запросто.)
И в заключение стоит поговорить о переводе вообще. Общеизвестное место из Мегилат Таанит говорит, что 8 Тевета был пост из-за перевода на греческий. Но посты книги Мегилат Таанит отменены. Поэтому не обязательно продолжать думать, что перевод – это плохо. Сами евреи переводили ещё раз на греческий, затем несколько раз на арамейский, причем Онкелос чуть ли не обязательный, на арабский, испанский, идиш, немецкий, русский и др. Если не ограничиваться переводами, сделанными евреями, Танах доступен нынче на ноябрь 2012 на 2798 языках из используемых 6877, а полный Танах существует на 518 языках. Почти 5 миллиардов человек (70% человечества) могут читать его на своем родном языке! А самый большой язык без полного Танаха – чжуаньский (16 миллионов человек). Поможем ребятам! Марш вашенский, чтоб по-чжуаньски!
У нас в синагогу регулярно кладут белую брошюру на русском языке по текущему моменту, и недавно там опять лягнули Моисея Мендельсона, зачем он сделал перевод Торы на таком хорошем немецком языке! Чем идиш плох? Но уже через два номера тот же автор хвалил хахама Бернайса за выступления на замечательном немецком языке! Смешно, правда?

Использованные источники:
E. Tov “The Septuagint”
Wasserstein, Abraham, Wasserstein, David J. The Legend of the Septuagint. From Classical Antiquity to Today, Cambridge 2006
D. J. Wasserstein, ‘The Ptolemy and the Hare: Dating an old story about the translation of
the Septuagint’, Scripta Classica Israelica, XVII, 77–86.
Номен Нескио, «Напишите мне Тору Моше, учителя вашего»
Весьма помог семейный спец по греческому brotherinlaw.

Добавление
Перевод на арабский, сделанный Саадией Гаоном, не вызвал никакого сопротивления. Во-первых, он был очень авторитетен, во-вторых, ему важно было в рамках борьбы с караимством показать хорошее знание Танаха. И направить других на правильный путь. И никто, видимо, не боялся ассимиляции. Перевод на идиш тоже не вызвал особенного протеста.
Но вот первый качественный перевод на немецкий вызвал большую бурю. Автором перевода и комментария «Беур» был коллектив авторов под руководством и при участии Мозеса Мендельсона. До него появлялись немецкие переводы более низкого качества: 1679 (Иеуда Блитц), 1544 (Михаэль Адам). Возражение были те же самые, что евреи начнут учить немецкий язык. Сейчас трудно себе представить, что еврейская община какой-то страны проживания не будет говорить на языке той страны. Но тогда, раввины опасались, что евреи нанут входить в жизнь немецкого общества и тогда… И действительно, к этому моменту в статистике переписи населения стали появляться «безрелигиозные евреи» (по книге Амоса Элона A pity of it all). Против перевода выступили такие известные раввины как р. Акива Эйгер, Пинхас Горовиц, Хатам Софер, Шлом Клугер. РАЭ не особенно возражал против комментария, а Хатам Софер отринул и его, по-видимому прежде всего из общих соображений, но найдя ересь в духе Ибн Эзры.
Пинхас Горовиц, Хатам Софер и некоторые его коллеги боролись сразу со всем: нельзя выступать не на идиш, нельзя, чтобы раввин одевал мантию и др. Данная полемика перекликалась с предложенными реформами еврейского образования (уже не Мендельсоном) и вообще власти в еврейских общинах.
Несколько позже стало очевидно, что евреи Германии переходят на немецкий, и появился перевод и комментарий р. ШР Гирша на немецком. С ним уже не боролись. Комментарий р. ДЦ Хоффмана был такье на немецком.
Источник
יחיאל צבי מושקוביץ
פרשנות המקרא לדורותיה, משרד החינוך התרבות והספורט
האגף לתרבות תורנית, התשנ»ח 1998, עמודים 135- 138

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *