Мы учили в «Даф Йоми» (Шабат 146б)

SHABBAT 146

אמר רב יהודה אמר רב כל מקום שאסרו חכמים מפני מראית העין אפילו בחדרי חדרים אסור תנן שוטחן בחמה אבל לא כנגד העם תנאי היא דתניא שוטחן בחמה אבל לא כנגד העם ר»א ור»ש אוסרין
Сказал рав Иегуда: сказал Рав: все, что запретили из-за «марит айн» (то есть из-за того, что это выглядит как запрещенное), это запрещено даже наедине с собой. Учили мы в мишне: можно раскладывать [мокрую одежду] на солнце, но не на глазах у всех. Это спор танаев…»
Типичный закон, приводимый и в Шулхан Арухе, — это то, что если мы едим мясо с миндальным молоком, нужно положить рядом скорлупки от миндаля, чтобы никто не мог подумать, что это и в самом деле мясо с молоком.
Возникает вопрос: каковы границы этого закона?

Сегодня, когда столь распространены и «немолочное молоко» (соевое, кокосовое, какое угодно), и «немясное мясо» (паревные сосиски, шницели, гамбургеры), должны ли мы стараться выкладывать на стол скорлупки, консервные банки, упаковки, на которых написано «парве», чтобы никто ничего не подумал? У нас был такой случай: более 25 лет назад, когда мы, свежие «олим» почти только сошли с самолета, очень любезный рав взял мою пятилетнюю дочку к себе домой и оставил своей жене, а нас повез смотреть модель Второго Храма. Вернувшись, я застала дочку почти плачущей, а хозяйку озадаченной. «Почему-то она не стала ничего есть», — сказала хозяйка про дочку, а дочка объяснила: «Да, потому что они ели сосиски с хлебом, а я же знаю, что хлеб молочный!» Мы, действительно, в Москве слышали, что в хлеб кладут молочную сыворотку и не ели его с мясом. Но в Израиле, конечно, и хлеб не молочный, да к тому же оказалось, что и сосиски были паревными! Это, конечно, курьез, но вопрос остается: до какой степени нужно заботиться о предотвращении такого рода недоразумений? Если я делаю мясо в кокосовом соусе, никто и не знает, что продукт, который я применила для соуса, называется «(кокосовое) молоко». В Песах теперь чего только не едят: и булочки, и макароны, и пиццы «кашер ле-песах»! Разве нам нужно всюду раскладывать удостоверения пасхального кашрута?
Хочется сказать, что эти границы должны определяться просто соображениями разумного: ясно, что знающие меня люди не подумают, что я позвала их отведать мяса в молочном соусе или хамеца в Песах. Но ведь Галаха так не работает! В Галахе все должно быть четко определено. Один мой хороший знакомый привык все время крутить ручку. Он отлично знает, что не станет ею в Шабат писать, он и в будни не станет писать своей крутительной ручкой. Но все-таки ручка – мукце, и кручение еще не определено галахой как לצורך גופו , что разрешило бы использовать в шабат для этого ручку, и поэтому этому человеку приходится воздерживаться в шабат от этого любимого занятия.
В вопросах מראית העין должны, однако, учитываться принятые обычаи, поскольку если общепринято есть мясо с кокосовым соусом, никто и не задастся даже вопросом, не молоко ли это. Майонез, например, все кладут в салат, даже если он с мясом, хотя он с виду такой белый, и можно, в принципе, его сделать и с молоком. Все знают, однако, что в нем обычно нет молока, поэтому проблем מראית העין не возникает.
Если есть какое-нибудь современное общее галахическое сочинение на эту тему, буду благодарна, если мне его укажут.

Запись опубликована автором Мирьям Китросски в рубрике Талмуд, Даф Йоми с метками , , , , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Об авторе Мирьям Китросски

Мириам (Марина) Китросская, родилась в 1957 г в Петербурге (тогда Ленинград), с 1978 года жила в Москве, замужем за Леви Китросским. 7 взрослых детей и один внук. Училась на факультете иностранных языков, не закончила из-за отъезда в Израиль в 1987 году. С 1979 по 1987 год была активисткой алии и еврейского образования в подпольном кружке в Москве. Работает в "Маханаим", преподаватель, редактор и переводчик. Среди наиболее важных переводов: "Еврейское Право" Менахема Элона (частично), "Новые исследования книги Шмот" Нехамы Лейбович (частично), 3 книги Элиэзера Берковича: "Вера после Катастрофы", "Бог, Человек и История", "Не на Небесах".

Мы учили в «Даф Йоми» (Шабат 146б): 10 комментариев

  1. Интересно! А где проходят занятия Даф Йоми? Существуют ли аудиозаписи уроков?

  2. Советую книгу рава Штейнзальца: https://jewishbook.ca/essential-talmud-p-446.html «КОНТУРЫ ТАЛМУДА». Хорошая книга, частично переведенная на русский: Еврейское право, Менахема Элона (благословенной памяти, недавно скончался), вторая часть переведена автором этой заметки (http://books.google.co.il/books/about/%D0%95%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE.html?id=eFwGAQAACAAJ&redir_esc=y). Есть также переводы Мишны на русский Меира Левинова (http://www.lechaim.ru/ARHIV/220/levinov.htm), не знаю, осуществился ли перевод Гемары.
    Леви

    • несколько томов переведены (кажется равом Мешковым) и изданы институтом рава Штейнзальца.

      • На сайте melamedia.org — http://www.melamedia.org/eshop/htdocs/melamedia-shop_ebooks.html
        Вкладка «Вавилонский Талмуд» злектронные книги:
        * «ВВЕДЕНИЕ В ТАЛМУД» Р. А. ШТЕЙНЗАЛЬЦ
        * «ВАВИЛОНСКИЙ ТАЛМУД, ТРАКТАТ «БАВА МЕЦИА, ГЛ. 1» ПОД РЕДАКЦИЕЙ Р. А. ШТЕЙНЗАЛЬЦА
        * «ВАВИЛОНСКИЙ ТАЛМУД, ТРАКТАТ «ТААНИТ»», ПОД РЕДАКЦИЕЙ Р. А. ШТЕЙНЗАЛЬЦА
        * «ВАВИЛОНСКИЙ ТАЛМУД, «АНТОЛОГИЯ АГГАДЫ», Т. 1, 2, 3» ПОД ОБЩЕЙ РЕДАКЦИЕЙ Р. А. ШТЕЙНЗАЛЬЦА И С. АВЕРИНЦЕВА

      • Да, идет публикация Тамуда в русском переводе, переводчики — Левинов М.; Канторович Г., см. http://www.moscowbooks.ru/book.asp?id=609060
        Талмудъ. Том 9 (Гемара: Трактат Шаббат, главы I-VII)
        IX том многотомного издания «Талмуд» продолжает вторую стадию проекта: публикацию полного русского перевода Вавилонской Гемары.
        В IX-м томе впервые на русском языке публикуется первая половина трактата Шаббат — самого большого в Талмуде. Большое количество примечаний и комментариев помогает читателю почувствовать атмосферу еврейской «талмудической цивилизации» и лучше понять технику мидраша и своеобразную «талмудическую логику» текста.
        Самому захотелось почитать! Леви

        Ещё: http://www.livelib.ru/book/1000546609
        Трактат Таанит, Переводчики: Михаил Кравцов, Реувен Кипервасер, Меир Левинов, Арье Барац, Раввин Адин Эвен-Исраэль (Штейнзальц)

Добавить комментарий для Judaicaru Judaicaru Отменить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *